Это - персональный сайт soznanije

Уважаемые посетители сайта! Предлагаю вам пользоваться новым транслитом, который можно использовать для русского и любого другого языка, и даже для английских транскрипций. Этот транслит смогут понять и не знающие русский. Он составлен на основе алфавитов, которые используются в польском и других славянских языках, использующих латинницу. Отличие его в том, что он грамотный по всем звукам.

a,

b,

v,

g,

d,

e,

jo,

zh(например, "zhyznj" (жизнь), "molodjozh"(молодёжь), "ж" в русском всегда твёрдая, и после неё не может быть "ь" или букв "и", "е", только "а", "э", "ы", "о", "у"),

z,

i,

j("й", согласная буква в русском языке, мягкий аналог буквы "gh", средней между русскими "г" и "х", т. е. звук "j" - это "ghj". Буква "gh" соответствует украинской "г", немецкой и английской "h". Например, слово "объявление" надо писать через "ghj": "obghjavlenie". Нельзя написать "objavlenie"(обявление). Русскую букву "й" ошибочно называют "и краткая"(правильное название для этой буквы - "и согласная") и считают полугласной буквой, а на самом деле русская "й" - мягкая согласная "gh". Полугласный звук "й" в английском, как в транскрипции слов "bill", "mix", "i" звучит кратко(это и есть "и краткая", и в транскрипции она пишется без точки),

k,

x(двойная буква, "ks", например "text"(текст), "xerox"(ксерокс),

l,

m,

n,

o,

p,

q(двойная буква, "kw". Так как русском языке буквы "w"(соответствует "ў" в белорусском)нет, то буква "q" перед гласной читается "kv": "qartira"(квартира, сокращенно "q." вместо "кв."), "qitancyja"(квитанция), "aqarium"(аквариум). В остальных случаях(перед согласной и на конце слова) читается "ku", например: "qpil sobaq"(купил собаку), "qpanie"(купание),

r,

s,

t,

u,

f,

kh,

c (любое сочетание букв "тс" означает "ц", например, "bogactvo"(богатство), "octaivatj"(отстаивать), "delaecja"("делается", но словa c "ь", как "делаться" писать "delatjsja"), cyena(цена), cyrk(цирк), nacyja(нельзя написать "cena", "cirk" или "nacija"("тсена", "тсирк", натсия"),

chj (перед "i", "e"(они уже мягкие) писать "ch"(тш), Например, "chistota"(чистота), "chestnostj"(честность), "chjas"(час), "chjashja"(чаща), "chjasha"(чаша). Cочетание "ch" будет означать жесткую английскую, польскую или украинскую "ч", т. е. "тш"(так как "с"-(ts), то "ch" - (tsh). Поэтому перед твердыми гласными "a", "o", "u", нельзя писать "ch"(тш), буква "ш" перед ними не станет читаться как "щ", а останется твердой. Напиример: "cheslavie"(тщеславие), "chjas"("час". Нельзя написать "chas"(тшас), Русская "ч" - это "chj"(тщ), например, "pechj"(печь), "nochj"(ночь). Мягкий знак после "chj" не нужен, это сочетание уже мягкое само по себе),

sh (например: "shyerstj"(шерсть), "sholk"(шёлк), "mysh"(мышь). Нельзя написать "sherstj"(щерсть), "shjolk"(щолк), "myshj"(мыщ), "mashina"(мащина). Правильно писать по звукам: "sholk, mysh, mashyna". Здесь не должно быть никаких условностей, так как "ь" и мягкие гласные должны смягчать ВСЕ буквы, в том числе и шипящие),

shj (перед "a", "o", "u" писать "shj"(щ), Например, "shjotka"("щетка", нельзя написать "shjjotka"(щйотка), буква "shj" мягкая сама по себе и дальше не смягчается),
"chjashja"(чаща), Перед "i", "e" писать "sh"(ш): "shi"(щи), "shetina"(щетина), "jashik"(ящик), "pomoshj"(помощь). Т. е. буква "щ" - ето "ш" с мягким знаком - "шь"(shj) или "ш" перед мягкими гласными),

(ъ знак не нужен, используется полная версия буквы "j", т. е. "ghj"(писать "gh" перед "e", "i", которые смягчают звук "gh" до звука "ghj") , например: "obghjavlenie", "sghezd", "razghedinjatj"),

y,

j (означает ь знак между согласными и в конце слова(буква "j" тоже согласная, мягкий аналог буквы "gh"). Например, "pechenje"(печенье), "nichjja"(ничья), "pomoshjju"(помощью), "delatjsja"(делаться). Если "ь" нужно поставить перед гласной, используется нейтральная буква "h". Например "chjhi"(чьи), "buljhon"(бульон; нельзя написать "buljjon"(бульйон) или "buljon"(булён). Он делает из "ш" букву "щ", например, "pomoshj"(помощь), shi(щи), shjotka (щётка). Если нужен звук "ш", то после "sh" нельзя написать "ja", "e", "i", "jo", "ju", правильно будет так: "prishol"(пришол), "sholk"(шелк), "broshura"(брошюра).

ye("э", не путать с "e", например "yelektrichestvo"("электричество"). Так же не путать с сочетанием "ые", например "yelitnyhe"(элитные), "praviljnyhe"(правильные). Нельзя написать "yelitnye"(элитнэ), "praviljnye"(правильнэ). Нужно не забывать про букву "h", которая выполняет разъединительную функцию и не читается, например, "pochjtaljhon"(почтальон), нельзя написать "pochjtaljon"(почталён).

ju,

ja,

h (Не читается, разъединяет буквы("buljhon", "chjhi"(чьи), "Ljebjazhhi ostrova"(Лебяжьи острова). Букву "h" нельзя использовать как "kh"(х), или вместо "ja" написать "ya"(ыа), как при обычном транслите. Нельзя написать вместо "iskhodjashij"(исходящий), "skhema"(схема), слова "ishodyasсhij"(ишодыасчий), "shema"(шема). Тем более нельзя использовать апостроф-разделитеь ('''''''') как "ь", его и в названии сайтов или электронной почты тоже не напишешь. Например, вмиесто сайта "www.tver.ru" грамотнее было бы создать сайт "www.tverj.ru"

Здесь пример текста(из книги "Капитал" К. Маркса), написанный этим транслитом:
"Bogactvo obshestv, v kotorykh gospodstvuet kapitalisticheskij sposob proizvodstva, vystupaet kak "ogromnoe skoplenie tovarov", a otdeljnyj tovar - kak yelementarnaja forma yetogo bogactva. Nashye issledovanie nachinaecja poyetomu analizom tovara.
Tovar estj prezhde vsego vneshnij predmet, veshj, kotoraja, blagodarja ejo svojstvam, udovletvorjaet kakie-libo chelovecheskie potrebnosti."


Алфавит для других языков мира и транскрипций (в том числе и английских):

h (нейтральная буква, как в испанском. Разделяет и удлиняет гласные. Например, анлийское "cat"(читается "kaet"). Звук "ae" и все другие гласные, находящиеся рядом, читаются всегда слитно. Когда нужно раздельное чтение, используется "h": "house"(ghahus). Это нужно для того, чтобы увеличить количество гласных и правильно отобразить гласные звуки, например, "ae" прочитается как средняя между "а" и "э", но сочетание "ahe" прочтется раздельно - "аэ". Когда "h" перед согласной или на конце слова, она удлиняет гласные: "car"(cah), "talk"(tohk), "deep"(dihp), "food"(fuhd). Также она "удлиняет" согласные: "z"(з) переходит в "zh"(ж), sh(ш), rh(французская "r"), gh(средняя между русскими "г" и "х"), kh - (русская "х") и т. д.),
ah (долгая "a", как английская "a:"),
eh (долгая "э"),
yh (долгая "ы"),
oh (долгая "о"),
uh (долгая "у"),
a (а),
e (э); (в русском транслите читается как "е", а буква "э" запишется как "ye". ),
y (ы),
o (о),
u (у),
ua ("а" краткая, как в английском слове "but"(buat). Если нужен звук "уа", то пишется "uha", и т. д.),
ue ("э" краткая),
uy ("ы" краткая),
uo ("о" краткая),
w ("у" краткая),
b (б),
v (в),
p (п),
f (ф),
g (г),
gh (средняя между "г" и "х", звонкая "х", как немецкая и английская "h". Например, английское "health"(читается "ghelth"), "help"("ghelp"), "hard"(ghahd, "ah" - "a" долгая),
k (к),
kh (х),
d (д),
dh (звонкая английская "th", как в слове "then"(dhen)),
t (т),
th (глухая "th", как в словая "thick"(thik), "health"(ghelth)),
z (з),
zh (ж),
s (с),
sh (ш),
l (л),
m (м),
n (н),
r ("обычная" буква "р" как в испанском, русском и др.),
rh ("картавая" буква "р", как в немецком, французском и некоторых